Радзі?м — славянскае мужчынскае імя. Вытворныя формы: Радзя, Радзімэк, Дзіма, Радэк. Зьмяншальныя формы: Радзік, Радэк, Радзімэк, Радзя, Радан, Радзімка, Радзімірэк, Мірэк. Яшчэ некалькі падобных імёнаў у розных народаў: Радамір, Радаш, Радзімеж.
Болей пра Радзімаў…
Сярод выхадцаў зь Беларусі ёсьць і ляўрэаты Нобэлеўскае прэміі, як паведамляе Пакаленьне.бай.
Чытаць далей
September 27, 2009 – 10:01
Вельмі шмат інфармацыі даў артыкул, першапачаткова надрукаваны ў «Беларускай дзелавой газэце».
Азнаёміцца зь вядомымі і невядомымі габрэямі-беларусамі
Ірляндзкая сям’я, што больш за 20 год займаецца вывучэньнем паходжаньня прозьвішчаў, параўнальна нядаўна (у параўнаньні з часам вывучэньня) запачаткавала бачыну ў сэціве, дзе зьмясьціла вынікі сваіх дасьледваньняў. Выпадкова пашчасьціла на яе натрапіць.
Чытаць пра першых Патапчукоў
Ці нават карэктней паставіць пытаньне іншым чынам. Бо хацелася б тут пералічыць ня толькі «вядомых у сьвеце», але і ўласна ўнутры Ізраілю. То бок, для нас яны можа і не такія важкія постаці, але ў ізраільскім культурным, палітычным ці рэлігійным жыцьці аказвалі/аказваюць уплыў.
Ну і, акрамя таго, тут будуць сустракацца асобы, якія можа і не беларусы напоўніцу, але ж бацькі ці старэйшыя продкі маюць беларускія карані.
Дык хто ж яны такія?
Нечакана для сябе нават патрапіў у складзены Міколкам сьпіс беларускіх блёгаў-самастойнікаў. Нечакана, але ж прыемна. І што дамэн *.org там упамінаецца ня так часта (не-папса
). Але вось тое, што ў сьпісе толькі 5 беларускамоўных блёгаў, засмучае…
Таму дадам тут яшчэ колькі беларускіх блёгаў, якія цікавыя мне. Праўда, чытаць я рсс-стужку цяперака стаў зусім рэдка… І я не правяраў, ці ёсьць яны ў Міколкі, так што магчымыя паўтарэньні.
- Пакаленьне.бай - адно што па-ідыёцку зробленыя камэнтары: каб нешта запісаць, трэба рэгістравацца. Так што хай самі сабе камэнтуюць.
- Будзьма разам! - за імі вельмі цяжка ўгнацца, каб чытаць усё. Мо гэта і ня бёг нават? Але ж рсс яны маюць.
- Родны горад жыве тут! - Праўда, пад родным горадам маецца на ўвазе Менск. іх часта выкарыстоўваецца “копі-пэйст” з навінасных бачынаў, таму запісы ёсьць і па-расейску, але ж па духу тым ня меней блёг адназначна беларускі.
- Блёг Зьмітра Гарачкі - нарэшце, салігорскі.
- United friends forever! - відаць, націскаючы на той хвакт, што блёг выходзіць таксама і ў ангельскамоўным варыянце, што здараецца ня так і часта, пагадзіцеся. Праўда, ангельскамоўныя запісы займаюць толькі вельмі нязначную частку зьместу.
- Ўордпрэс па-беларуску. Пакрысе трансфармаваўся з праекту па перакладзе рухавічку на беларускую мову ў беларускамоўны блёг па WordPress… і ня толькі.